FullHistoria

Подробно о истории

Развитие литературы
Страница 1

История » Соединение социализма с рабочим движением » Развитие литературы

Украинская литература на рубеже XIX—XX вв. достигла художественной зрелости. Взгляды Т.Г. Шевченко на назначение прогрессивного реалистического искусства, его роль в осуществлении революционно освободительных стремлений трудящихся были развиты дальше в творчестве И.Я. Франко, П.А. Грабовского, М.М. Коцюбинского, Леси Украинки. Герои их произведений стремятся изменить социальные условия, ищут пути к революционному преобразованию в стране.

И.Я. Франко — писатель широкого творческого диапазона, автор стихов и поэм, рассказов и повестей, драматургических произведений. Он первый в украинской литературе в своих прозаических произведениях «Борислав смеется», «Бориславские рассказы» и других показал капиталистическую эксплуатацию рабочих и их классовую борьбу. Все творчество Франко проникнуто непреклонной верой в грядущую социальную революцию, которая покончит с эксплуататорским строем. В стихотворении «Гимн» («Вечный революционер») поэт пламенно призывал трудящихся

Не ридать, а добувати

Хоч синам, як не собі,

Кращу долю в боротьбі.

Много сделал Франко и для популяризации классической русской и западноевропейской литератур. Из славянских литератур наиболее пропагандировал в своих статьях творчество современных ему демократов, польских писателей М. Конопницкой, Э. Ожешко, Б. Пруса. Критически отнесясь к поэме А. Мицкевича «Конрад Валленрод» за восхваление польской шляхты, Франко вместе с тем очень высоко ценил творческое наследие великого польского поэта, перевел на украинский язык много его произведений.

Тяжелое положение трудящихся — основная тема поэзии П.А. Грабовского. Поэт прямо призывал к свержению власти эксплуататоров:

Уперед до звершення замірів, Скиньмо владу катів – бузувірів

Що поклав дев'ятнадцятий вік, Щоб людиною став чоловік!

Поэта-революционера не сломила и ссылка в Сибирь. Он и там продолжал писать произведения с призывами развернуть борьбу за свержение власти самодержавия и эксплуататорского строя. Публикации на русском языке Грабовский печатал в периодических изданиях России, сборники стихов на украинском языке посылал в Галицию и издавал во Львове. Он отстаивал мысль о том, что украинский язык следует выводить «на широкий путь», добиваться права печатать им любые произведения: художественные, публицистические, научные. Правомерность этого суждения он сам утверждал на практике своими переводами на украинский язык: с русского — произведений А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Н. А. Некрасова, с армянского — О. Туманяна и А. Исаакяна, с грузинского — И. Чавчавадзе, с польского — М. Конопницкой, с болгарского — X. Ботева, с венгерского — Ш. Петефи, с шотландского — Р. Бернса, с английского — Дж. Байрона, с немецкого — Г. Гейне и И.-В. Гете.

Из сборника переводов Грабовского «Песни Украины» (1898)

русский читатель мог ознакомиться с украинской поэзией. Революционер-демократ умер в 1902 г. в ссылке в Тобольске и по завещанию похоронен там же, рядом с могилами ссыльных-декабристов. За два года до смерти Грабовский правильно отметил основную тенденцию развития революционного общественно-политического процесса, отметив: «Теперь все, что только есть в России живого, движимого и работающего, идет под лозунгом марксизма».

Под влиянием освободительной борьбы трудящихся масс, трудов К. Маркса и Ф. Энгельса, позже — В.И. Ленина формировалось мировоззрение М.М. Коцюбинского от революционного демократизма в направлении научного социализма. В русской прессе украинский писатель напечатал серию публицистических очерков «Свет и тени русской жизни», в которых критиковал самодержавный строй. Во Львове в 1899—1903 гг. вышел в свет трехтомник его рассказов, некоторые из них печатались за границей в русских социал-демократических изданиях.

Очень увлекался Коцюбинский украинским фольклором, в частности записывал песни и легенды о Кармалюке. Его произведение на историческую тему «Дорогой ценой», которое доказывало непримиримость украинского народа со всяким угнетением, сразу же после опубликования было переведено на ряд иностранных языков. Глубокие симпатии проявил украинский писатель в своих сочинениях к жизни трудящихся других национальностей, в частности молдаван («Для общего добра»), крымских татар («В путах шайтана», «На камне» и др.).

Страницы: 1 2